Phạm Bá Chiểu - Tự dịch thơ mình ra tiếng Anh |
Phạm Bá Chiểu - Tự dịch thơ mình ra tiếng Anh Posted: 29 Jan 2014 04:28 PM PST Phạm Bá Chiểu - Tự dịch thơ mình ra tiếng Anh Hê hê, chào các bạn yêu dấu Có câu- DỊCH LÀ PHẢN - bởi khó mà chuyển tải cái đẹp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nhưng lại có câu- MUỐN LÀM THỢ RÈN, THÌ HÃY RÈN! Mình rất thích câu này- Dù kiến thức tiếng Anh hữu hạn, nhưng cứ dịch đi rồi sẽ có kinh nghiệm- Kinh nghiệm từ thất bại, kinh nghiệm từ bạn bè khắp nơi với những lời khuyên hữu ích, chắc chắn mình sẽ vừa được làm, vừa được học... Các bạn yêu ơi, đọc và góp ý cho bản dịch của Chiểu nhé. Chiểu sẽ có bản đối chiếu thơ Chiểu ở phần sau. Hê hê, vui là chính! 1 CONFIDENCE Pham Ba Chieu You told me your heart in the left I believe that's truth You told me your heart in the right I believe that truth's so great Whether the right or the left I have only the good faith Wherever your heart's in your chest side As long as it's in the heart of mine The translation of the author- Bản dịch của tác giả. Nguyên bản tiếng Việt NIỀM TIN Phạm Bá Chiểu Em bảo tim em bên trái Anh tin chân lý ấy rồi Em bảo tim em bên phải Anh tin chân lý tuyệt vời Không phải bên phải bên trái Mà niềm tin anh trong lành Tim em bên nào cũng được Miễn là trong trái tim anh. 2. CONTEMPLATE YOURSELVES Pham Ba Chieu The wind blows gently Turns itself into sweet love song The river flows smoothly Turns itself into outpouring of poetry The wind blows quickly Turns itself into a storm The river quickly rushs Turns itself into the flood Slow down, slow down love Enjoy the beauty yourselves As the wind, and river as well Enjoy the song and poetry The translation of the author- Bản dịch của tác giả. NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT HÃY CHIÊM NGƯỠNG CHÍNH MÌNH Phạm Bá Chiểu Ngọn gió nhẹ nhàng thổi Thành tình ca ngọt ngào Dòng sông êm ái chảy Thành dòng thơ dạt dào Ngọn gió thổi nhanh gấp Thành bão tố cuồng phong Dòng sông vội vã chảy Thành lũ trôi trắng đồng Tình yêu hãy chậm lại Ngắm vẻ đẹp chính mình Như dòng sông, ngọn gió Lả lướt dáng ngà xinh! 3 APART Phạm Bá Chiểu No one tears us We self tear each other A happiness, we gained we tear it in two pains The translation of the author- Bản dịch của tác giả. NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT CHIA XA Phạm Bá Chiểu Chẳng ai xé mình cả Tự chúng mình xé nhau Từ một niềm hạnh phúc Xé thành hai nỗi đau. 4 INTENSE Pham Ba Chieu Although you hide your heart in forests immense I'll steal your heart with the forests! Although you hide your heart in ocean so deep I'll steal your heart with the ocean! Although you hide your heart in the mountain I'll steal your heart with the mountain, high peaks Although you hide your heart in volcano active I'll steal your heart with the volcano Although you hide your heart in the desert wide I'll steal your heart with the desert Although you hide you heart in your chest I'll steal your heart with the chest of the angel The translation of the author- Bản dịch của tác giả. NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT MÃNH LIỆT Phạm Bá Chiểu Dẫu em giấu tim mình rừng bát ngát Anh vẫn trộm tim em với những cánh rừng! Dẫu em giấu tim mình sâu đáy biển Anh vẫn trộm tim em với những đại dương! Dẫu em giấu tim mình trập trùng núi cả Anh vẫn trộm tim em với những đỉnh núi cao Dẫu em giấu tim mình lòng núi lửa Anh vẫn trộm tim em với núi lửa sôi trào Dẫu em giấu tim mình trong sa mạc Anh vẫn trộm tim em với sa mạc hoang tàn Dẫu em giấu tim mình sâu lồng ngực Anh vẫn trộm tim em với vầng ngực thiên thần 5 GOD MADE Pham Ba Chieu God made the light Call it the sunrise The beauty, God made Call it flower fresh God made the night shine Call it the moon light God made the sparkling Call it star burnning God made immense lake Call it the green sea God made you pretty Call it ... love for me The translation of the author- Bản dịch của tác giả. NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT CHÚA LÀM NÊN Phạm Bá Chiểu Chúa làm nên ánh sáng Gọi đó là mặt trời Chúa làm nên vẻ đẹp Gọi đó là hoa tươi Chúa làm đêm tỏa sáng Gọi đó là trăng ngần Chúa làm nên lấp lánh Gọi đó là sao ngân Chúa làm bao la nước Gọi đó là biển xanh Chúa làm nên em đẹp Gọi đó là… tình anh 6 Small and Great Pham Ba Chieu You and me just are two water drops Merge together to become the sea vast You and me just are two rays of light Mixed together to become the sun bright You and me just are two sparks Merge together to become the volcano flashes You and me just are two winds Mixed together to become the love hurricane The translation of the author- Bản dịch của tác giả. NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT NHỎ NHOI VÀ LỚN LAO Phạm Bá Chiểu Em và anh chỉ là hai giọt nước Hòa vào nhau bỗng thành biển trùng khơi Anh và em chỉ là hai hạt nắng Trộn vào nhau thành rực sáng mặt trời Anh và em chỉ là hai đốm lửa Bén vào nhau thành núi lửa bừng thiêu Anh và em chỉ là hai làn gió Góp vào nhau thành bão tố tình yêu ---------- Nguồn www.yeuquangngai.net |
Những bản dịch thơ nước ngoài Phạm Bá Chiểu Posted: 29 Jan 2014 04:24 PM PST NHỮNG BẢN DỊCH THƠ NƯỚC NGOÀI PHẠM BÁ CHIỂU 1 TÌNH ANH Pushkin Ngọn lửa tình từ thuở đắm yêu Em Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại Từng yêu Em bao chân thành, êm ái Ước được người yêu Em sánh tình anh Bản dịch Phạm Bá Chiểu (Nguyên bản tiếng Nga) Я вас любил Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. 2 CÁNH BUỒM Lermontov Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu Cánh buồm sáng trắng cô đơn Giữa muôn trùng biển xanh rờn mờ sương Buồm tìm chi chốn tha phương Có chi để lại quê hương đượm tình Gió rú gào biển sóng duyềnh Cột buồm rền rỉ vặn mình đớn đau Than ôi hạnh phúc tìm đâu Đâu từ hạnh phúc ngọt ngào buồm xa Dưới buồm sóng ngọc bao la Trền buồm vàng nắng chan hòa mênh mông Buồm trăn trở giục bão dông Dường niềm yên tĩnh có trong bão bùng CÁNH BUỒM Lermontov Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu Kìa cánh buồm bừng sáng trắng cô đơn Giữa biển biếc mịt mờ sương giăng tỏa Buồm tìm chi nơi bến bờ xa lạ Buồm có gì để lại chốn quê hương Biển sóng duyềnh, gió gào rú bốn phương Cột buồm vặn trong đớn đau rên xiết Than ôi, buồm đâu đi tìm hạnh phúc Đâu phải từ niềm hạnh phúc buồm xa Dưới buồm xanh bao con sóng ngọc ngà Trên buồm ánh ngàn tia vàng nắng đổ Buồm trăn trở giục biển trào bão tố Dường trong lòng bão tố có bình yên Nguyên bản Парус Белеет парус одинокой В тумане моря голубом. — Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? Играют волны, ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит; Увы! — он счастия не ищет И не от счастия бежит! — Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой: — А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой 3 ĐỢI ANH VỀ Simonov Hãy đợi anh, anh chắc chắn trở về. Chỉ một điều hãy vững lòng chờ đợi, Hãy đợi anh, dẫu mưa thu vàng xối Xuống lòng em đầy những nỗi u buồn Hãy đợi anh, dẫu bão tuyết ào tuôn Hãy đợi anh, dẫu nắng hè đổ lửa Hãy đợi anh, dẫu không người đợi nữa, Ngày hôm qua ai quên lãng mất rồi. Hãy đợi anh dẫu từ chốn xa xôi Những bức thư không về tay em được, Hãy đợi anh dẫu rằng bao người khác Đợi cùng em đã mệt mỏi chán chê Hãy đợi anh, anh chắc chắn trở về Em yêu hỡi, đừng chúc điều tốt đẹp Cho những ai không thể còn đợi được, Nghĩ giờ đây đã đến lúc quên rồi. Dẫu mẹ già và con nhỏ, em ơi Tin rằng anh không còn trên đời nữa, Dẫu quây quần cùng nhau quanh bếp lửa, Bao bạn thân hết kiên nhẫn chờ mong, Uống cùng nhau ly rượu đắng cay lòng Tưởng nhớ đến người thân yêu đã khuất… Em cứ đợi, chớ vội vàng nâng cốc Uống với cùng những người ấy, em nghe. Hãy đợi anh, anh chắc chắn trở về Trong kiêu hãnh, anh nhạo cười cái chết Mặc ai đó không chờ anh đến kết Có buông câu:- chỉ may mắn mà thôi. Họ không chờ sao hiểu được em ơi Anh không chết giữa làn bom lửa xối Bởi chỉ em với niềm tin chờ đợi Cứu được anh thoát khỏi mọi hiểm nghèo. Bằng cách nào anh sống, hỡi em yêu Chỉ có thể anh cùng em hiểu nổi Bởi đơn giản chỉ mình em biết đợi Khác ai ai tất thảy ở trên đời. Bản dịch Phạm Bá Chiểu NGUYÊN BẢN: Жди меня В.С. , 1941 Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души... Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, Всем смертям назло. Кто не ждал меня, тот пусть Скажет: - Повезло. Не понять, не ждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня. Как я выжил, будем знать Только мы с тобой,- Просто ты умела ждать, Как никто другой. 4 Các bạn ơi, Chiểu có trong tay bản tiếng Anh của bài Đồng xanh và không hề đồng ý với bản dịch mà chúng ta đang say sưa hát, nên xin dịch lại. Mong các bạn góp ý sôi nổi nhé. Bản tiếng anh: Green fields Once there were green fields kissed by the sun, once there were valleys where rivers used to run , once there were blue skies with white clouds high above. Once they were part of an everlasting love. We were the lovers who strolled thru green fields. Green fields are gone now, parched by the sun, gone from the valleys where rivers used to run. Gone with the cold wind that swept into my heart , gone with the lovers who let their dreams depart. Where are the green fields that we used to roam? I'll never know what made you run away. How can I keep searching when dark clouds hide the day? I only know there's nothing left for me, nothing in this wide world left for me to see. But I'll keep on waiting ti1 you return, I'll keep on waiting unti1 the day you learn you can't be happy while your heart's on the roam, you can't be happy unti1 you bring it home, home to the green fields and me once again, home to the green fields and me once again. và bản dịch của mình, nếu thấy được các bạn hãy cùng MMHNT hát vang bài hát này nhé. Ôi bài hát Đồng xanh sao yêu đến thế. Đẹp từ lời thơ đến âm điệu. ĐỒNG XANH Bản dịch của Phạm Bá Chiểu Ngày xưa ngàn nắng hôn cánh đồng biếc xanh Ngày xưa nhiều nhánh sông đua nhau về thung lũng xa Ngày xưa đàn mây trắng lững lờ trên trời xanh Ngày xưa thành dấu ấn khắc ghi mối tình vĩnh cữu Ngày lứa đôi ta cùng tung tăng dạo khắp cánh đồng. Đồng xanh giờ cháy khô dưới trời nắng thiêu Nào đâu còn nhánh sông đua nhau về thung lũng xa Còn đây làn gió buốt xoay cuồng trong lòng anh Và bao đôi lứa ấy, giấc mơ đã thành dĩ vãng Còn nữa đâu cánh đồng ta vẫn thường đến nô đùa Anh đâu ngờ đâu em bỏ anh đi không về Sao anh tìm ra em khi bóng mây đen phủ kín trời Nhưng riêng anh biết chẳng có chi cho anh chờ Cánh đồng bát ngát bao la đâu dành cho anh nữa Mà anh còn mãi trông em về với anh Và anh còn mãi trông sẽ có ngày em biết ra Hạnh phúc nào thấy bóng khi tình em vờn bay xa Hạnh phúc tràn lai láng khi em quay về tổ ấm Về với anh ngóng chờ, với cánh đồng sẽ xanh màu. Bạn nào có bản dịch mới thì đưa ra luôn nhé. Bởi bài thơ quá hay, càng dịch sát càng làm tôn lên vẻ long lanh của bài thơ và bài hát. PHẠM BÁ CHIỂU 5 CẦU MIRABEAU Guillaume Apollinaire Dưới chân cầu Mirabeau Tình ta trôi với lững lờ sông Seine Có cần anh nhớ chăng em Niềm vui ắt đến ưu phiền ắt xua Đêm buông chuông đã điểm giờ Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình Tay trong tay buổi tự tình Mặt nhìn rõ mặt, ánh nhìn tìm nhau Vồng tay mình bắc nhịp cầu Ánh nhìn như sóng thiên thâu lặng lờ Đêm buông chuông đã điểm giờ Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình Trôi đi xa mãi mối tình Như trôi dòng nước dập duyềnh về xuôi Như trôi chầm chậm cuộc đời Như trôi Hy vọng ào sôi xô bờ Đêm buông chuông đã điểm giờ Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình Thời gian trôi mãi triền miên Tình yêu, dĩ vãng trôi miền chốn nao Có bao giờ trở lại đâu Chỉ dòng Seine chảy dưới cầu Mirabeau Đêm buông chuông đã điểm giờ Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình Bản dịch: Phạm Bá Chiểu NGUYÊN BẢN Le Pont Mirabeau Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure 6 NẾU ĐỜI NGÀN GÃ TRẺ TRAI Gamzatov -Nga Nếu đời, ngàn gã trẻ trai Bà mai xếp cả hàng dài nhà em Em ơi hãy nhớ có tên Chàng Gamzatov tận miền núi mây Nếu đời, trăm gã trẻ trai Trước nhà em đứng ngóng hoài bóng em Có anh, em chớ ngạc nhiên Chàng Gamzatov tận miền núi mây Nếu còn mười gã trẻ trai Tình yêu rực lửa đứng hoài nhà em Hẳn trong số ấy có tên Chàng Gamzatov tận miền núi mây Nếu đời còn chỉ một thôi Cuồng si thề hẹn lứa đôi chung tình Hẳn rằng người ấy chính anh Chàng Gamzatov rừng xanh núi ngàn Nếu em buồn khổ cô đơn Không người yêu buổi hoàng hôn cuộc đời Hẳn trên núi thẳm xa vời Chàng Gamzatov về nơi suối vàng Bản dịch: Phạm Bá Chiểu NGUYÊN BẢN: Расул Гамзатов Если в мире тысяча мужчин Снарядить к тебе готова сватов, Знай, что в этой тысяче мужчин Нахожусь и я - Расул Гамзатов. Если пленены тобой давно Сто мужчин, чья кровь несется с гулом, Разглядеть меж них не мудрено Горца, нареченного Расулом. Если десять влюблены в тебя Истинных мужей - огня не спрятав, Среди них, ликуя и скорбя, Нахожусь и я - Расул Гамзатов. Если без ума всего один От тебя, не склонная к посулам, Знай, что это с облачных вершин Горец, именуемый Расулом. Если не влюблен в тебя никто И грустней ты сумрачных закатов, Значит, на базальтовом плато Погребен в горах Расул Гамзатов. 7 LOVE'S SECRET William Blake Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind does move Silently, invisibly. I told my love, I told my love, I told her all my heart; Trembling, cold, in ghastly fears, Ah! she did depart! Soon as she was gone from me, A traveler came by, Silently, invisibly He took her with a sigh. BÍ QUYẾT TÌNH YÊU William Blake Đừng bằng lời gắng thổ lộ tình yêu Chính tình yêu chẳng hề cần lời nói Như ngọn gió nhẹ nhàng vờn bay tới Lời cũng bay trong lặng lẽ, vô hình Bằng bao lời tôi thổ lộ tình mình Trong run lạnh tái tê người khiếp sợ Ngỏ cùng nàng lời trái tim rộng mở Ôi! Chính nàng vẫn cương quyết rời xa Bỗng có chàng lữ khách đến ngang qua Ngay sau lúc nàng rời tôi đi mãi Chỉ bằng với niềm khát khao nồng cháy Đưa nàng đi trong lặng lẽ, vô hình. Bản dịch Phạm Bá Chiểu. 8 Le Géant de papier Demandez-moi de combattre le diable D'aller défier les dragons du néant De vous construire des tours, des cathédrales Sur des sables mouvants Demandez-moi de briser les montagnes D'aller plonger dans la gueule des volcans Tout me paraît réalisable, et pourtant… Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier Devant son corps de femme, je suis un géant de papier Quand je la caresse et que j'ai peur de l'éveiller De toute ma tendresse, je suis un géant de papier Demandez-moi de réduire en poussière Cette planète où un dieu se perdrait Elle est pour moi comme une fourmilière Qu'on écrase du pied Demandez-moi de tuer la lumière Et d'arrêter ce soir le cours du temps Tout me paraît réalisable, et pourtant… Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier Devant son corps de femme, je suis un géant de papier Quand je la caresse et que j'ai peur de l'éveiller De toute ma tendresse, je suis un géant de papier {instrumental} Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier Devant son cœur de femme, je suis un géant de papier GẢ KHỔNG LỒ BẰNG GIẤY Hãy lệnh tôi đánh nhau cùng ác quỷ Khiêu chiến cùng rồng dữ cõi hư vô Xây tòa tháp, xây thánh đường tuyệt đẹp Lên cát trôi không dừng lại bao giờ Hãy lệnh tôi, thiêu thành tro dãy núi Hay nhảy vào miệng núi lửa trào sôi Tôi có thể mọi việc làm hoàn tất Trừ một điều duy nhất nữa mà thôi Việc cỏn ấy tôi liếc nhìn ngạo nghễ Bởi người sói tim thép chính là tôi Nhưng đứng trước tòa thiên nhiên tuyệt mỹ Tôi trở thành khổng lồ giấy mà thôi Hãy lệnh tôi nghiền cho thành cát bụi Hành tinh đây, nơi chúa cũng lạc hồn Hành tính ấy khác nào con kiến nhỏ Đạp mũi giày là nghiến nát đời luôn Hãy lệnh tôi, triệt tiêu đi nguồn sáng Bắt dòng đêm hãy dừng lại đừng trôi Tôi có thể mọi việc làm hoàn tất Trừ một điều duy nhất nữa mà thôi Việc cỏn ấy tôi liếc nhìn ngạo nghễ Bởi người sói tim thép chính là tôi Nhưng đứng trước tòa thiên nhiên tuyệt mỹ Tôi trở thành khổng lồ giấy mà thôi Khi ve vuốt những đường cong huyền diệu Tôi chỉ lo đánh thức đáy tim tôi Trọn vẹn cả nỗi dịu dàng bừng dậy Bởi tôi là khổng lồ giấy mà thôi Việc cỏn ấy tôi liếc nhìn ngạo nghễ Bởi người sói tim thép chính là tôi Nhưng đứng trước trái tim người thiếu nữ Tôi trở thành khổng lồ giấy mà thôi Bản dịch Phạm Bá Chiểu 9 ĐÀN SẾU Tôi dường thấy kìa những người lính chiến Không về sau máu lửa chiến trường xưa Không yên nghỉ ngay giữa lòng đất mẹ Mà hóa thân đàn sếu trắng bao giờ Rồi từ ấy không ngừng đàn sếu trắng Mãi bay cao cất tiếng gọi lòng ta Dường bởi thế ta u buồn quạnh lắng Khi ngắm trời đàn sếu trắng bay qua Ngày hôm nay lúc bóng chiều dần tắt Tôi nhìn như trong lấp loáng màn sương Đàn sếu trắng bay đội hình ngay ngắn Như chiến binh rầm rập tiến sa trường Sếu vẫn bay đạt hành trình xa tắp Tiếng sếu ngân như tiếng gọi tên ai Có phải thế tiếng kêu loài sếu ấy Giống tiếng quê tôi vọng mãi muôn đời Hình mũi tên đàn sếu bay lả cánh Xuyên chiều buông mờ mịt giữa sương trời Đội hình ấy như vẫn còn một chỗ Hẳn lẽ rằng vị trí ấy dành tôi Rồi sẽ đến một ngày cùng sếu trắng Tôi bơi trong chập choạng ánh chiều tan Từ trời biếc cất tiếng kêu loài sếu Chào bao người đang sống dưới trần gian Bản dịch Phạm Bá Chiểu NGUYÊN BẢN ЖУРАВЛИ Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Расул Гамзатов. Покуда вертится Земля. Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976. ---------- Nguồn www.yeuquangngai.net |
You are subscribed to email updates from Yêu Quảng Ngãi - Thơ Quán To stop receiving these emails, you may unsubscribe now. | Email delivery powered by Google |
Google Inc., 20 West Kinzie, Chicago IL USA 60610 |
No comments:
Post a Comment