61 Bài đường Thi Và Những Bản Dịch Của Phạm Bá Chiểu |
61 Bài đường Thi Và Những Bản Dịch Của Phạm Bá Chiểu Posted: 15 Jan 2014 11:35 PM PST 61 BÀI ĐƯỜNG THI VÀ NHỮNG BẢN DỊCH CỦA PHẠM BÁ CHIỂU Chiểu ao ước dịch được 100 bài đường thi đẹp, mà nay chỉ mới được hơn phân nửa. Sẽ còn hiệu đính vì quả thật tiếng Hán cổ ngày nay hiểu theo nhiều ý khác nhau. Chiểu cũng đang sưu tầm những bài thơ đường đã được dịch sang các thứ tiếng khác- Anh, Pháp…Cũng thật hú vía, nếu không có bản tiếng anh đối chiếu mình đã sai trong bài THÚ NHẬN của Đỗ Mục rồi. Các bạn có thể tham khảo thêm ở bài 14 dưới đây nha. Các bạn yêu ơi, góp ý cho mình với nhé. Chờ mong ý kiến từ các bạn hiền. 1 ĐÊM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU Trương Kế Trăng tà, quạ gọi sương buông Lửa chài cây bến chạnh buồn giấc cô Chùa Hàn San mé Cô Tô Nửa đêm thuyền khách chuông chùa vọng ngân Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu ĐÊM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU Trương Kế Quạ gọi, trăng tà, sương kín buông Lửa chài, phong rủ giấc vương buồn Cô tô bên mé Hàn San tự Thuyền khách, đêm trường vọng tiếng chuông Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu 2 Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu. Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tải không du du. Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu. Nhật mộ hương quan hà xứ thị, Yên ba giang thượng sử nhân sầu. HOÀNG HẠC LÂU Thôi Hiệu Người xưa cưỡi hạc vàng bay Để lầu Hoàng Hạc chốn này trơ vơ Hạc vàng biền biệt nẻo xưa Ngàn năm mây trắng lững lờ giăng bay Hán Dương sông tạnh thắm cây Ngút bờ Anh Vũ xanh dày cỏ hương Quê nhà nhòa bóng chiều buông Sông dâng khói sóng chạnh buồn lòng ai Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu HOÀNG HẠC LÂU Thôi Hiệu Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay Hoàng Hạc để lầu trơ chốn đây Một thuở hạc vàng bay biệt mãi Ngàn năm mây trắng lượn giăng đầy Hán Dương sông tạnh cây đua thắm Anh Vũ bãi xa cỏ ngát dày Chiều xuống quê nhà đâu thấy bóng Sông dâng khói sóng chạnh buồn ai Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu 3 THƠ ĐỀ TRANG TRẠI NAM THÀNH ĐÔ Thôi Hộ Ngày này, năm ngoái bên song Mặt người hồng ánh đào hồng, hồng tươi Mà nay đâu nữa mặt người Hoa đào nếp cũ còn cười gió đông Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu THƠ ĐỀ TRANG TRẠI NAM THÀNH ĐÔ Thôi Hộ Năm ngoái ngày này bên chấn song Hoa đào, mặt ngọc ánh đua hồng Giờ đây, mặt ngọc đâu còn bóng Còn đó đào cười với gió đông Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu 4 Ký viễn Lý Bạch Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường, Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng. Sàng trung tú bị quyển bất tẩm, Chí kim tam tải văn dư hương. Hương diệc cánh bất diệt, Nhân diệc cánh bất lai. Tương tư hoàng diệp lạc, Bạch lộ thấp thanh đài. DỊCH THƠ GỬI NGƯỜI XA Lý Bạch Nhà còn người đẹp đầy hoa Nhà không người đẹp giường ngà trống băng Giường không lạnh lẽo gối chăn Dư hương ngào ngạt ba năm vẫn nồng Hương thơm, thơm mãi không cùng Người đi, xa mãi nào mong ngày về Nhớ nhau rụng lá vàng hoe Rêu xanh, sương trắng đầm đìa giọt buông Bản dịch Phạm Bá Chiểu 5 Tĩnh dạ tư Lý Bạch Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương DỊCH THƠ Ánh trăng ngân đầu giường Ngỡ mặt đất ngần sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương Bản dịch Phạm Bá Chiểu 6 NAM HÀNH BIỆT ĐỆ Vi Thừa Khánh Đạm đạm trường giang thuỷ Du du viễn khách tình Lạc hoa tương dữ hận Đáo địa nhất vô thanh DỊCH THƠ GIÃ EM VỀ NAM Vi Thừa Khánh Nước Trường Giang lặng lặng Tình viễn khách bời bời Hoa rơi chung nỗi hận Tiếp đất không nên lời Bản dịch Phạm Bá Chiểu 7 Tặng biệt Phó Sinh Tề Cẩm Vân Nhất hạp xuân dao vạn lý tình Đoạn trường phương thảo, đoạn trường oanh Nguyện tương song lệ đề vi vũ Minh nhật lưu quân bất xuất hành Dịch nghĩa Một chén xuân trao vạn dặm tình Cỏ thơm đứt ruột, đứt ruột lời oanh nguyện đem hai dòng lệ làm cơn mưa nhỏ mai sớm ngăn bước chân chàng lên đường Dịch thơ Thơ tặng Phó Sinh lúc giã biệt Tề Cẩm Vân Chén xuân trao vạn dặm tình Cỏ thơm đứt ruột, lời oanh xé lòng Chàng đi mai sớm hừng đông Làm mưa từ lệ đôi dòng níu chân Bản dịch Phạm Bá Chiểu 8 Xuân oán Kim Xương Tự Đả khởi hoàng anh nhi, Mạc giao chi thượng đề. Đề thì kinh thiếp mộng Bất đắc đáo Liêu Tê. Dịch nghĩa: Xuân oán Kim Xương Tự Đánh đuổi cái oanh vàng, Đừng cho kêu trên cành. Chim kêu làm kinh giấc mộng của thiếp, Không mơ đến được đất Liêu Tây. Dịch thơ OÁN XUÂN Kim Xương Tự Đánh đuổi cái oanh vàng Mãi trên cành hót vang Làm kinh tan thiếp mộng Đến Liêu Tê bên chàng Bản dịch Phạm Bá Chiểu 9 XUÂN HIỂU Mạnh Hạo Nhiên Xuân miên bất giác hiểu Xứ xứ văn đề điểu Dạ lai phong vũ thanh Hoa lạc tri đa thiểu? Dịch nghĩa Buổi sớm mùa xuân Giấc ngủ đêm xuân không biết trời sáng Nơi nơi đều nghe thấy tiếng chim hót Đêm qua nghe tiếng gió mưa Chẳng hay hoa rụng nhiều hay ít? SÁNG XUÂN Mạnh Hạo Nhiên Giấc xuân, nào biết sáng Dậy đất ngàn chim ca Đêm vọng tiếng mưa, gió Biết rụng nhiều, ít hoa? Bản dịch Phạm Bá Chiểu 10 HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG Lý Bạch Bạn cũ giã từ Hoàng Hạc lâu Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu Cuối trời buồm khuất xanh vô tận Vời thấy Trường Giang nước chảy mau Bản dịch Phạm Bá Chiểu 11 TIẾNG SÁO LẦU HOÀNG HẠC Lý Bạch Thân tù một thuở đến Trường Sa Tây ngóng Tràng An chẳng thấy nhà Sáo ngọc trên lầu Hoàng Hạc vọng Giang thành khúc hạ "Lạc mai hoa" Bản dịch Phạm Bá Chiểu 12 VỀ QUÊ VIẾT NGẪU HỨNG Hạ Trí Chương Tuổi nhỏ xa nhà, già cả về Tóc thưa, vẫn giữ giọng chân quê Trẻ con nhìn mặt mà không biết Cười hỏi: từ đâu khách đến hề? Bản dịch Phạm Bá Chiểu 13 XUÂN TỨ Lý Bạch Cỏ Yên như tơ xanh Dâu Tần biếc tỏa cành Hồi hương ngày chàng nghĩ Ấy thiếp đau xé mình Gió xuân nào quen biết Cớ chi lọt màn xinh Bản dịch Phạm Bá Chiểu 14KHIỂN HOÀ IĐỗ Mục Lạc phách giang hồ tái tửu hành, Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh. Thập niên nhất giác Dương Châu mộng, Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh. Bài này quá nhiều ý kiến về câu 2 làm mình quá ư bối rối, đành phải xem thêm bản tiếng anh mới quyết định đi theo hướng khác với Trần Trọng Kim và Phùng Hoài Ngọc (Đường Thi Bách Thủ) Confession Du Mu Roving in rivers and lakes I indulge in pleasure and wine Slender southern girls dance their hips in my hand fine Awoke from a ten-year dream of roving life I earned the name of a fickle lover among green mansions THÚ NHẬN Đỗ Mục Chuyếnh choáng giang hồ rượu uống mình Tay nâng em út múa thon xinh Dương Châu choàng tỉnh mười năm mộng Được tiếng lầu xanh kẻ bạc tình Bản dịch Phạm Bá Chiểu 15 KHÚC GIANG NHỚ VIÊN CỬU Bạch Cư Dị Xuân về, vắng bạn ít rong chơi Vui thú ba phần kém mất đôi Huống nỗi sớm mai vườn Hạnh đến Khách nhàn đủ cả thiếu anh thôi Bản dịch Phạm Bá Chiểu 16 Nỗi oán phòng khuê Vương Xương Linh Phòng khuê thiếu phụ chẳng buồn Ngày xuân trang điểm phấn son lên lầu Bỗng nhìn dương liễu sắc màu Tiếc xui chồng kiếm phong hầu tòng quân Bản dịch Phạm Bá Chiểu 17 Ân chế tứ thực vu Lệ Chính điện thư viện chính lâm tự ƠN vua ban yến tiệc điện sách Lệ Chính, viết thơ vần lâm Trương Thuyết Phủ Đông Bích ngập sách Vườn Tây đầy hàn lâm Đọc Thi nghe việc nước Giảng Dịch thấy trời tâm Vui chức cao vua trọng Rượu uống không ngừng châm Cùng nhạc xuân vang hát Tận tình vì tri âm Bản dịch Phạm Bá Chiểu (gắng giữ vần âm như nguyên bản) 18 BÁI TÂN NGUYỆT Lí Đoan Mở rèm thấy trăng mới Xuống thềm vái trăng ngân Lời thầm ai nghe được Gió bấc bay giải quần Bản dịch Phạm Bá Chiểu 19 LIỄU CHƯƠNG ĐÀI Hàn Hoành Liễu Chương Đài, liễu Chương Đài Xưa biếc xanh màu, hỏi vẫn đây? Còn tơ buông xuống như ngày ấy Hay bẻ về tay kẻ khác rồi Bản dịch Phạm Bá Chiểu 20 CÂU THƠ TRÁC TUYỆT Đỗ Phủ Đôi oanh vàng hót cành liễu biếc Trời xanh cò trắng một hàng lên Ngoài song Tây Lĩnh ngàn năm tuyết Bên cửa Đông Ngô vạn dặm thuyền Bản dịch Phạm Bá Chiểu 21 SÔNG TƯƠNG Ý Nương Đầu sông Tương chàng ở Cuối sông Tương thiếp nương Tương tư nào gặp mặt Cùng uống nước dòng Tương Bản dịch Phạm Bá Chiểu 22 TƯƠNG TƯ Vương Duy Đậu đỏ xứ Nam quốc Xuân nẩy mấy cành tơ Nhớ bạn hái nhiều nhé Đậu đẫm niềm tương tư Bản dịch Phạm Bá Chiểu 23 XA NGẮM THÁC NÚI LƯ Lý Bạch Nắng chiếu Hương Lô nhả khói bay Xa treo ngọn thác trước sông đầy Dòng bay thẳng xuống ba ngàn thước Ngỡ rớt Ngân Hà tự cõi mây Bản dịch Phạm Bá Chiểu 24 KHÔNG ĐỀ Lý Thương Ân Gặp khó, chia tay cũng khó khăn Gió đông thổi nhẹ vạn hoa tàn Con tằm đến chết tơ tận nhả Ngọn nến thành tro lệ hết tan Gương ngắm sáng về sầu tóc bạc Thơ ngâm đêm xuống lạnh trăng ngần Bồng Lai tới đó đâu xa nữa Nhờ cậy chim xanh dọ lối ngàn Bản dịch Phạm Bá Chiểu 25 NHỚ XƯA XÍCH BÍCH Đỗ Mục Kích gãy cát vùi sắt chửa tiêu Mài ra nhìn rõ dấu xưa triều Gió đông chẳng giúp Chu Công Cẩn Đồng Tước khóa xuân Đại, Tiểu Kiều Bản dịch Phạm Bá Chiểu 26 XUÂN TẠNH MƯA Vương Giá Trước mưa nhìn thấy nhị vừa ra Mưa tạnh, lá còn đâu thấy hoa Ong bướm vượt tường bay nượp nượp Tưởng nhà hàng xóm sắc xuân qua. Bản dịch Phạm Bá Chiểu 27 TIỄN NGUYÊN NHỊ ĐI SỨ TÂY ANVương Duy Làn bụi thấm mưa sáng Vị Thanh Liễu bên quán trọ đổi màu xanh Rượu khuyên bạn cạn thêm ly nữa Rời ải Dương rồi, ai cố nhân. Bản dịch Phạm Bá Chiểu 28 QUÁN DƯỚI TRÚC Vương Duy Một mình dưới trúc ngà Đàn sáo đâu ngân nga Rừng sâu nào ai biết Trăng vằng vặc cùng ta. Bản dịch Phạm Bá Chiểu 29 BÀI CA THU PHỐ Lý Bạch Lửa lò sáng trời đất Khói tung tăng đốm hồng Má chàng ửng trăng sáng Khúc ca khua lạnh dòng Bản dịch Phạm Bá Chiểu 30 KHÚC HÁT HÁI SEN Lý Bạch Cô gái hái sen suối Nhược Gia Tiếng cười, giọng nói khuất sau hoa Nắng soi áo mới lay dòng biếc Gió đẩy hương lành ngát nẻo xa Trai trẻ dăm chàng bờ nắng dạo Ngựa hồng ba chú bóng cây hòa Bước lần ngựa hý vào hoa rụng Ngắm cảnh chần chừ chẳng muốn qua Bản dịch Phạm Bá Chiểu 31 ĐÊM ĐỖ TẦN HOÀI Đỗ Mục Khói lồng nước lạnh, cát trăng hòa Thuyền đỗ Tần Hoài kế tửu gia Con hát nào hay thù mất nước Cách sông còn hát Hậu Đình hoa Bản dịch Phạm Bá Chiểu 32 TẶNG UÔNG LUÂN Lý Bạch Lý Bạch cưỡi thuyền sắp sửa xa Bỗng nghe trên bến nhịp chân ca Đào Hoa ngàn thước sâu sao sánh Tình nghĩa Uông Luân tiễn biệt ta Bản dịch Phạm Bá Chiểu 33 NỖI OÁN ĐÀN NGỌC Ôn Đình Quân Chiếu băng, giường bạc, mộng không thành Trời nước cùng xanh, mây mỏng tanh Nhạn vượt Tiêu tương còn vọng tiếng Mười hai lầu sáng ánh trăng thanh. Bản dịch Phạm Bá Chiểu 34 BÀI CA NGƯỜI ĐẸP Lương Hoàng Song song yến bay êm Mỹ nhân riêng dáng vẻ Sắc xuân trên lụa mềm Hài lòng khi tự ngắm Khi e thẹn kéo rèm Đâu hay chàng lữ khách Xa thưởng làn hương em Bản dịch Phạm Bá Chiểu 35 CHIA TAY SÔNG DỊCH Lạc Tân Vương Nơi đây biệt Yên Đan Tráng sĩ tóc mũ căng Người xưa nay đã mất Nước sông còn lạnh băng Bản dịch Phạm Bá Chiểu 36 CON XA NGÂM KHÚC Mạnh Giao Mẹ hiền tay đưa chỉ Con đi áo quàng thân Đi xa, đường kim kỹ Sợ con đợi, ngại ngần Ai bảo tấc lòng cỏ Quyết đền nắng ba xuân Bản dịch Phạm Bá Chiểu 37 TRẢ LỜI NGƯỜI Thái thượng ẩn giả Gốc tùng ngẫu nhiên đến Ngủ gối lên đá nằm Trong núi không có lịch Lạnh hết. Cần chi năm! Bản dịch Phạm Bá Chiểu 38 BÀI CA LÊN ĐÀI U CHÂU Trần Tử Ngang Trước nhìn nào thấy cổ nhân Sau nhìn hậu thế ai gần bên ta Ngẫm trời đất rộng bao laT ấm lòng thương cảm chan hòa lệ buông Bản dịch Phạm Bá Chiểu 39 THƠ HOA CÚC Hoàng Sào Ào ạt gió tây thổi khắp vườn Nhị khô, hương lạnh, bướm khôn nương Nếu ta làm chúa mùa xuân đến Truyền lệnh hoa đào ngập sắc hương. Bản dịch Phạm Bá Chiểu 40 TIẾNG HÓT TRIỀN KHE Vương Duy Người nhàn hoa quế rụng Non xuân vắng, đêm yên Trăng ló kinh chim núi Tiếng hót ngân bên triền Bản dịch Phạm Bá Chiểu 41 CHIA TAY QUÁN RƯỢU ĐÔNG DƯƠNG Vị Trang Góc trời xứ lạ quặn mình than Lại hướng góc trời giã cố nhân Ngày đến, đêm tàn, trăng đếm bóng Dẫu say hay tỉnh lệ đầm khăn Bản dịch Phạm Bá Chiểu 42 VƯỢT TANG CÀN Giả Đào Tinh châu dặm khách chục năm trường Chốn cũ Hàm dương mãi nhớ thương Nào biết Tang Càn qua đến bến Tinh châu ngoảnh lại hóa quê hương Bản dịch Phạm Bá Chiểu 43 ĐỌC TẬP THƠ LÝ BẠCH Trịnh Cốc Cớ chi sao rượu với sao văn Với Lý tiên sinh nhập một đằng? Say khướt ba ngàn thi khúc nhả Cõi đời để lại bạn cùng trăng Bản dịch Phạm Bá Chiểu 44 MỘT MÌNH NGỒI NÚI KÍNH ĐÌNH Lý Bạch Đàn chim bay tít tắp Mây lẻ rỗi nhàn trôi Nhìn nhau không biết chán Chỉ núi Kính Đình thôi Bản dịch Phạm Bá Chiểu 45 SÔNG TUYẾT Liễu Tống Nguyên Nghìn chim núi vút cao Muôn lối người thấy đâu Ông chài áo nón lá Sông tuyết ngồi giăng câu Bản dịch Phạm Bá Chiểu 46 TẾT HÀN THỰC Hàn Hùng Thành xuân khắp chốn nở tràn hoa Vườn liễu hoàng gia gió thổi qua Cung Hán chiều hôm truyền thắp nến Công hầu bỗng thoắt khói vô nhà Bản dịch Phạm Bá Chiểu 47 SÔNG HOÀI GIÃ BẠN Trịnh Cốc Dương Tử đầu sông liễu sắc xuân Hoa buồn giết dạ khách sang ngang Não nùng tiếng sáo đình chiều thoảng Bạn hướng Tiêu Tương, tớ hướng Tần Bản dịch Phạm Bá Chiểu 48 VỢ BỎ Mạnh Giao Lòng chàng như hộp gương Vỡ muốn hàn, vô phương Lòng thiếp tơ sen ngó Dẫu đứt còn vấn vương Bản dịch Phạm Bá Chiểu 49 ÁO THÊU RỒNG Đỗ Thu Nương Khuyên chàng đừng tiếc áo thêu rồng Hãy tiếc tuổi xuân rực sắc hồng Bẻ được cành hoa thì hãy bẻ Chớ chờ hoa hết bẻ cành không Bản dịch Phạm Bá Chiểu 50 GỬI CHỒNG Trần Ngọc Lan Vợ ở miền Ngô, chồng ải quan Gió tây lạnh thiếp, thiếp thương chàng Một hàng thư gửi, ngàn hàng lệ Rét đến bên chàng, áo đến chăng? Bản dịch Phạm Bá Chiểu 51 RA SÔNG TIỄN HẠ CHIÊM Bạch Cư Dị Lão đi, thương tiễn lệ đầm khăn Vạn dặm, bảy mươi vẫn dấn thân Buồn thấy thuyền xa, trời nổi gió Bạc đầu sóng cuộn bạc đầu anh Bản dịch Phạm Bá Chiểu 52 THƠ HAY SÁU CHỮ Vương Duy Đào hồng nước mưa còn đẫm Liễu xanh đã đọng sương mai Hoa rụng, trẻ nhà chưa quét Chim gọi, khách núi giấc say Bản dịch Phạm Bá Chiểu 53 KHÚC HÁT LƯƠNG CHÂU Vương Hàn Bồ đào rượu tuyệt, chén lưu li Muốn uống, tì bà giục ngựa đi Say ngủ sa trường anh chớ cợt Xưa nay chinh chiến mấy ai về! Bản dịch Phạm Bá Chiểu 54 Sơ tam, sơ tứ nguyệt mông lung Bán tự ngân câu bán tự cung Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn Bán trầm thủy để bán phù không Trăng mùng ba, bốn mông lung Nửa vầng lược, nửa cánh cung giữa trời Một bình ngọc sáng chia đôi Nửa in đáy nước, nửa ngời tầng không Bản dịch Phạm Bá Chiểu 55 Song yến ly Lý Bạch Song yến phục song yến, Song phi linh nhân tiện. Ngọc lâu châu các bất độc thê, Kim song tú hộ trường tương kiến. Bách Lương thất hoả khứ, Nhân nhập Ngô vương cung. Ngô cung hựu phần đãng, Sồ tận, sào diệc không. Tiều tuỵ nhất thân tại, Sương thư tư cố hùng. Song phi nan phục đắc, Thương ngã thốn tâm trung. ĐÔI YẾN TAN Lý Bạch Từng đôi yến lượn dập dình Sóng đôi sát cánh cho tình ai nghiêng Lầu son, gác tía chẳng riêng Song thêu, cửa ngọc mãi liền lượn chao Bách Lương lửa cháy tan lầu Vào cung Ngô sống bên nhau sớm chiều Cung Ngô rồi cũng lửa thiêu Tổ tan, con chết, thân tiều tuỵ thân Một mình chiếc bóng cõi trần Nhớ chồng chim mái muôn phần xót đau Sóng đôi xưa ấy, giờ đâu Chạnh niềm thương cảm nát nhàu lòng ta Bản dịch Phạm Bá Chiểu 56 Nga Mi sơn nguyệt Lý Bạch Nga Mi sơn nguyệt bán luân thu, Ảnh nhập Bình Khương giang thuỷ lưu. Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp, Tư quân bất kiến há Du Châu. Dịch nghĩa Trăng nửa vành thu trên núi Nga Mi Ánh lẫn vào sông Bình Khương cuồn cuộn chảy Đương đêm đi từ Thanh Khê ra Tam Giáp Nhớ trăng chẳng thấy xuống Du Châu TRĂNG NÚI NGA MI Lý Bạch Thu núi Nga Mi nửa mảnh trăng Bình Khương in bóng nước băng băng Thanh Khê đêm chảy về Tam Giáp Chẳng xuống Du Châu mãi ngóng chàng Bản dịch Phạm Bá Chiểu 57 XƯƠNG MÔN TỨC SỰ Trương Kế Canh phu triệu mộ trục lâu thuyền Xuân tảo thanh thanh vạn khoảnh điền Thí thướng ngô môn khuy quận giao Thanh minh kỷ xứ hữu tân yên Dịch Nghĩa Hàng vạn nông dân bị bắt lính, Xuân đến ngập cỏ xanh vạn cánh đồng Thử trèo lên cửa thành nhìn ra ngoại ô Thanh minh này mấy nơi có khói mới. XƯƠNG MÔN TỨC SỰ Trương Kế Nông phu bắt lính biết bao chàng Xuân đến xanh đồng ngập cỏ hoang Thử bước lên thành nhìn tít tắp Thanh minh, khói mới được bao làng? Bản dịch Phạm Bá Chiểu 58 MẠCH THƯƠNG TẶNG MỸ NHÂN Lý Bạch Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa Thùy tiên trực phất ngũ vân xa Mỹ nhân nhất khiếu khiên châu bạc Đạo chỉ hồng lâu thị thiếp gia TRÊN ĐƯỜNG GẶP NGƯỜI ĐẸP TẶNG THƠ Lý Bạch Tuấn mã ngang tàng giẫm cánh hoa Vô tình roi chạm cỗ xe ngà Vén rèm người đẹp cười tay chỉ Nhà thiếp lầu hồng phía nẻo qua. Bản dịch Phạm Bá Chiểu 59 TỰ QUÂN CHI XUẤT HĨ Ung Dụ Chi Tự quân chi xuất hĩ Bất phục lý tàn ky Tư quân như nguyệt mãn Dạ dạ giảm quang huy TỪ NGÀY GIÃ BIỆT BÓNG CHÀNG Ung Dụ Chi Từ ngày giã biệt bóng chàng Chiếc khung cửi hỏng chẳng màng trông nom Nhớ chàng như mảnh trăng tròn Ánh ngân vầng sáng vẹt mòn đêm đêm Bản dịch Phạm Bá Chiểu 60 KHÚC NGÂM NGƯỜI TIẾT HẠNH Trương Tịch Chàng hay thiếp đã có chồng Còn đem tặng thiếp chiếc vòng đôi châu Cảm chàng tình ý nặng sâu Thiếp đeo dưới yếm lụa màu cánh sen Vườn vua, nhà thiếp kế bên Có chồng cắp kích, canh đền Minh Quang Biết chàng lòng sáng vầng trăng Thề cùng sinh tử phụ phàng chồng sao Trả chàng ngọc quý, lệ trào Tiếc không gặp được ngày nào còn son. Bản dịch Phạm Bá Chiểu 61 GÁI NHÀ NGHÈO Tần Thao Ngọc Nhà tranh đâu biết lụa cùng là Muốn cậy mối mai ngại quá mà Dẫu thích giàu sang đầy gấm vóc Vẫn thương nghèo khó chẳng nhung sa Dám khoe mười ngón đường kim ngọc Nào cậy đôi mi nét vẽ ngà Khổ nỗi hàng năm thêu áo cưới Cho người trang phục bước xe hoa Bản dịch Phạm Bá Chiểu NGUỒN ĐỌC THÊM: http://phatgiaovnn.com/upload1/bz/sh...#ixzz2qXq3Vv3l ---------- Nguồn www.yeuquangngai.net |
You are subscribed to email updates from Yêu Quảng Ngãi - Thơ Quán To stop receiving these emails, you may unsubscribe now. | Email delivery powered by Google |
Google Inc., 20 West Kinzie, Chicago IL USA 60610 |
No comments:
Post a Comment